<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-4882851969848953454</id><updated>2011-04-21T15:46:02.134-07:00</updated><title type='text'>translations-interpretings.com msoc group</title><subtitle type='html'>The official blog of TRANSLATIONS-INTERPRETINGS.COM MSOC GROUP for multilingual communication</subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://translationsinterpretingscommsocgroup.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4882851969848953454/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationsinterpretingscommsocgroup.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>TRANSLATIONS-INTERPRETINGS.COM MSOC GROUP</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02625494410085427377</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>9</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4882851969848953454.post-8427016293029026552</id><published>2008-05-23T10:42:00.000-07:00</published><updated>2008-05-23T10:48:23.908-07:00</updated><title type='text'>TinyTM -- Open-Source Translation Memory V0.1</title><content type='html'>(MultiLingual) - TinyTM, an open-source project producing translation memory (TM) software, was inspired by the &lt;a href="http://www.folt.org/"&gt;FOLT&lt;/a&gt; (Forum Open Language Tools) working group with the aim to create a TM system as open source. Version V0.1 of TinyTM features a client-server web architecture, fuzzy matching and TMX support. V0.1 consists of a translation client for MS-Word 2003 and a TM server based on the PostgreSQL 8.x database. The data model has been designed for easy integration with authoring, content management and translation management applications. A first such integration exists with ]project-open[ -- translation management software developed by the founder of &lt;a href="http://tinytm.sourceforge.net/"&gt;TinyTM&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.multilingual.com/newsDetail.php?id=6227"&gt;http://www.multilingual.com/newsDetail.php?id=6227&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4882851969848953454-8427016293029026552?l=translationsinterpretingscommsocgroup.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationsinterpretingscommsocgroup.blogspot.com/feeds/8427016293029026552/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4882851969848953454&amp;postID=8427016293029026552' title='0 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4882851969848953454/posts/default/8427016293029026552'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4882851969848953454/posts/default/8427016293029026552'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationsinterpretingscommsocgroup.blogspot.com/2008/05/tinytm-open-source-translation-memory.html' title='TinyTM -- Open-Source Translation Memory V0.1'/><author><name>TRANSLATIONS-INTERPRETINGS.COM MSOC GROUP</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02625494410085427377</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4882851969848953454.post-3607365329926350131</id><published>2008-05-23T10:35:00.000-07:00</published><updated>2008-05-23T10:39:40.782-07:00</updated><title type='text'>Open-Source Translation Memory TinyTM V0.1</title><content type='html'>&lt;span style="font-style:italic;"&gt;(Produkt Global) - TinyTM, ein quelloffenes Translation Memory, liegt jetzt in der Version 0.1 für Entwickler vor. Die Neuentwicklung beinhaltet einen TM-Client für Microsoft Word sowie einen TM-Server auf Basis einer PostgreSQL-Datenbank.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;"TinyTM hat sich zum Ziel gesetzt, ein Translation Memory in Profiqualität als quelloffene Software bereitzustellen", sagt Frank Bergmann, der Initiator des Projekts. "Da es sich hierbei um ein Open-Source-Projekt in seiner ersten Phase handelt, ist diese Version noch nicht für den Einsatz durch TM-Endnutzer geeignet. V0.1 sollte jedoch Entwicklern und anderen Interessenten einen klaren Überblick über die zukünftige Ausrichtung des Projekts und dessen Durchführbarkeit geben."  &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;TinyTM ist ein quelloffenes Translation Memory mit einer Client-Server-Architektur, Fuzzy Matching sowie TMX-Support. V0.1 umfasst einen Translation-Client für Word 2003, einen TM-Server auf Basis der PostgreSQL 8.2-Datenbank sowie eine Einbindung in die project-open-Translation-Management-Software.  &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Der Anstoß zur Entwicklung von TinyTM kam durch FOLT (Forum Open Language Tools), ein Zusammenschluss und Arbeitskreis von Unternehmen und Organisationen aus dem Bereich Übersetzung und Dokumentation. Folt hat es sich zum Ziel gesetzt, ein Translation Memory als Open Source zu entwickeln. Beim TinyTM-Projekt konnte Bergmann die Ideen von Folt mit der Erfahrung aus project-open kombinieren. Es besteht jedoch keine direkte Verbindung zwischen TinyTM und project-open: TinyTM ist als völlig unabhängiges quelloffenes Projekt ausgelegt, das von Folt oder einem ähnlichen Branchenverband "gehostet" werden kann.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.produkt-global.de/product/5d4f790167f.html"&gt;http://www.produkt-global.de/product/5d4f790167f.html&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4882851969848953454-3607365329926350131?l=translationsinterpretingscommsocgroup.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationsinterpretingscommsocgroup.blogspot.com/feeds/3607365329926350131/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4882851969848953454&amp;postID=3607365329926350131' title='0 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4882851969848953454/posts/default/3607365329926350131'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4882851969848953454/posts/default/3607365329926350131'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationsinterpretingscommsocgroup.blogspot.com/2008/05/open-source-translation-memory-tinytm.html' title='Open-Source Translation Memory TinyTM V0.1'/><author><name>TRANSLATIONS-INTERPRETINGS.COM MSOC GROUP</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02625494410085427377</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4882851969848953454.post-3692765566567223725</id><published>2008-05-22T03:49:00.000-07:00</published><updated>2008-05-22T03:53:43.897-07:00</updated><title type='text'>TRANSLATIONS-INTERPRETINGS.COM MSOC unterstützt FOLT-Initiative</title><content type='html'>... Im Arbeitskreis FOLT (Forum Open Language Tools) hat sich &lt;span style="font-style:italic;"&gt;TRANSLATIONS-INTERPRETINGS.COM MSOC&lt;/span&gt; mit branchenansässige Unternehmen, Wissenschaftler, unabhängige Übersetzer und Redakteure zusammengeschlossen, um Lösungen und Verbesserungen im gesamten Arbeitsablauf der Fremdsprachendokumentation zu finden. In Kooperation mit der Linux Solutions Group e.V. (LiSoG) wird an der Initiierung eines Open Source Translation Memory Systems gearbeitet....&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;MARKTSITUATION UND PROBLEMSTELLUNG&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;... Der Markt der Translation Memory Systemen (TMS) besteht zurzeit aus verschiedenen kommerziellen Systemen. Diese sind nicht kompatible untereinander und erlauben auch nicht den einfachen Datenaustausch. Generell, hat dies zu einen Standardisierungsmangel im Übersetzungsprozess geführt was die TM-Systeme betrifft. Die Übersetzer müssen sich entweder auf die Benutzung eines bestimmten TM-Systems spezialisieren oder lernen eine Anzahl verschiedener Systeme zu benutzen. Während viele Kunden die Benutzung nur eins von den kommerziellen Systemen bevorzugen, werden die Fachübersetzer aufgrund Ihrer Erfahrung eines bestimmten TM-Systems eingesetzt und erst in zweiter Linie aufgrund Ihrer fachsprachlichen bzw. fachspezifischen Kenntnisse. Aus diesem Grund werden die Übersetzer über Ihre Fachkompetenzen hinaus mit zusätzlichen Arbeiten belastet. Das Vertrautwerden mit den Programmen, die Schulung und die neuen Versionen von kommerziellen Programmen nehmen mehr Zeit in Anspruch und schaffen zusätzliche Kosten, die nicht durch zusätzliches Einkommen ausgeglichen werden. Zudem sind die Einkaufs- und Aktualisierungskosten für die Standard kommerzielle Systeme unverhältnismäßig hoch....&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;INITIIERUNG EINES OPEN SOURCE TRANSLATION MEMORY SYSTEMS&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Neben den Bestrebungen, mit den kommerziellen Herstellern von TM-Systemen in Bezug auf Standardisierung weiterhin in Kontakt zu bleiben, kam FOLT im Frühjahr 2007 zu dem Schluss, ein Open Source TM-System zu initiieren....&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;... In Zusammenarbeit mit LiSoG, startete FOLT eine Umfrage, bei der möglichst viele Personen, die mit Translation Memory Systemen arbeiten, befragt werden sollen. Die Ergebnisse dieser Umfrage werden regelmäßig veröffentlicht und fließen in die Entwicklung von TMOSS ein, dass kostenlos für Universitäten, Unternehmen und öffentliche Einrichtungen als auch freiberufliche Übersetzer zur Verfügung stehen wird....&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.translations-interpretings.com/1/products/products.html"&gt;http://www.translations-interpretings.com/1/products/products.html&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4882851969848953454-3692765566567223725?l=translationsinterpretingscommsocgroup.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationsinterpretingscommsocgroup.blogspot.com/feeds/3692765566567223725/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4882851969848953454&amp;postID=3692765566567223725' title='0 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4882851969848953454/posts/default/3692765566567223725'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4882851969848953454/posts/default/3692765566567223725'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationsinterpretingscommsocgroup.blogspot.com/2008/05/translations-interpretingscom-msoc.html' title='TRANSLATIONS-INTERPRETINGS.COM MSOC unterstützt FOLT-Initiative'/><author><name>TRANSLATIONS-INTERPRETINGS.COM MSOC GROUP</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02625494410085427377</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4882851969848953454.post-3971965505059784809</id><published>2008-01-19T09:22:00.000-08:00</published><updated>2008-01-19T09:26:11.511-08:00</updated><title type='text'>Wort des Jahres 2007: Klimakatastrophe</title><content type='html'>1. Klimakatastrophe&lt;br /&gt;2. Herdprämie&lt;br /&gt;3. Raucherkneipe&lt;br /&gt;4. arm durch Arbeit&lt;br /&gt;5. Dopingbeichte&lt;br /&gt;6. Lustreisen&lt;br /&gt;7. Second Life&lt;br /&gt;8. Bundestrojaner&lt;br /&gt;9. spritdurstig&lt;br /&gt;10. Alles wird Knut&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Am 6. Dezember 2007 hat die Gesellschaft für deutsche Sprache die Wörter des Jahres 2007 ausgewählt. Auf einer Pressekonferenz vom 7. Dezember wurden sie der Öffentlichkeit vorgestellt. Der Jury gehörten der Hauptvorstand und die wissenschaftlichen Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter der Sprachgesellschaft an.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ausgewählt wurden wie in der Vergangenheit Wörter und Ausdrücke, die die öffentliche Diskussion des Jahres besonders bestimmt haben, die für wichtige Themen stehen oder sonst als charakteristisch erscheinen (es sind »verbale Leitfossilien« eines Jahres). Es geht nicht um Worthäufigkeiten. Auch ist mit der Auswahl keine Wertung bzw. Empfehlung verbunden.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Klimakatastrophe wurde als Wort des Jahres gewählt. Dieser Ausdruck kennzeichnet prägnant die bedrohliche Entwicklung, die der Klimawandel nimmt.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aus der aktuellen innenpolitischen Diskussion um den Ausbau von Kinderkrippen und um das Betreuungsgeld für Eltern, die ihre Kinder zu Hause erziehen, kommt das Wort auf Rang 2: Herdprämie.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mit Raucherkneipe wird ein Wort im Zusammenhang mit dem Rauchverbot bzw. dem Nichtraucherschutz auf Rang 3 gesetzt.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Auf Rang 4 steht eine Wendung, die eine besorgniserregende Entwicklung im Wirtschafts­leben und auch die Debatte um Mindestlöhne betrifft: arm durch Arbeit. Geringe Verdienste erlauben es vielen nicht, mit ihrer Arbeit den Lebensunterhalt zu bestreiten.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Das Wort Dopingbeichte auf Rang 5 bezieht sich vor allem auf die Dopingvorkommnisse und Dopinggeständnisse im Rahmen der diesjährigen Tour de France, die denn auch als »Tour de Farce« bezeichnet worden ist.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Gleichfalls ungute Vorfälle, die sich mit der VW-Affäre verbinden, bezeichnet das Wort auf Rang 6: Lustreisen.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Die beiden auf Rang 7 und 8 gewählten Ausdrücke kommen aus der Welt der modernen elektronischen Medien: Second Life (7) bezieht sich nicht nur auf die Internetplattform gleichen Namens, sondern in erster Linie auf die neuen Möglichkeiten des Internets, in einer virtuellen Welt sozusagen ein »zweites Leben« zu leben.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Bundestrojaner (8) ist die kritische Bezeichnung für die Absicht der Behörden, durch ein Computerprogramm die elektronische Kommunikation zu überwachen (sog. Online-Durchsuchung).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Auf Rang 9 wurde das Adjektiv spritdurstig gewählt. Es gilt dem nach wie vor zu hohen Benzinverbrauch mancher PKWs (viele deutsche Autos sind immer noch zu spritdurstig).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Den Abschluss der Spitzengruppe der von der GfdS ausgewählten Wörter des Jahres bildet auf Rang 10 der optimistische Slogan Alles wird Knut, der sich um den in vielen Ländern bekannten und beliebten Eisbären aus dem Berliner Zoo (»Knuddel-Knut«) gebildet hat.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.gfds.de/index.php?id=210"&gt;http://www.gfds.de/index.php?id=210&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4882851969848953454-3971965505059784809?l=translationsinterpretingscommsocgroup.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationsinterpretingscommsocgroup.blogspot.com/feeds/3971965505059784809/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4882851969848953454&amp;postID=3971965505059784809' title='0 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4882851969848953454/posts/default/3971965505059784809'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4882851969848953454/posts/default/3971965505059784809'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationsinterpretingscommsocgroup.blogspot.com/2008/01/wort-des-jahres-2007-klimakatastrophe.html' title='Wort des Jahres 2007: Klimakatastrophe'/><author><name>TRANSLATIONS-INTERPRETINGS.COM MSOC GROUP</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02625494410085427377</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4882851969848953454.post-3903757917853689810</id><published>2008-01-19T09:10:00.000-08:00</published><updated>2008-01-19T09:19:43.825-08:00</updated><title type='text'>Forum Open Language Tools (FOLT) initiiert Open Source TMS</title><content type='html'>&lt;span style="font-style:italic;"&gt;(Produkt Global) - Das Forum Open Language Tools (FOLT), ein Zusammenschluss unabhängiger Übersetzungsdienstleister, Übersetzer, Technischer Redakteure sowie von Universitäten und Behörden, initiiert die Entwicklung des Open Source Translation-Memory-Systems TMoss.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Die IT- und TM-Sachverständigen des Arbeitskreises haben gemeinsam den Kern eines Translation-Memory-Open-Source-Systems definiert, das unter dem Arbeitsnamen TMoss Version 1.0 auf der Website des Arbeitskreises als Exposé in Englisch und Deutsch abgerufen werden kann. In dem Exposé sind die wichtigsten Voraussetzungen und Kriterien eines TM-Systems spezifiziert. Dazu gehören die Segmentierung der Texte, Plattformoffenheit, Matching, Filter, Schnittstellen sowie essentielle Produktfunktionen - um nur die wichtigsten Kriterien zu nennen. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;TMoss soll alle bewährten Funktionen von Translation-Memory-Systemen enthalten und die bisher bekannten Aufwände und Schwierigkeiten innerhalb der Nutzung von TM-Technologie von vornherein ausschließen. Durch den offenen Quellcode, die klare Entwicklungsdokumentation und die Verwendung offener Standards wird die Weiterentwicklung aller vorstellbaren Produktfeatures möglich gemacht. Ziel ist es, die TM-Technologie freier verfügbar zu machen und ihre Weiterentwicklung zu unterstützen. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Um bereits in der Konzeptionsphase die Erfahrungen von Übersetzern und TM-Nutzern berücksichtigen und integrieren zu können, wird eine webbasierte Online-Umfrage zum Einsatz von Übersetzungswerkzeugen durchgeführt. Diese wird von der in Stuttgart ansässigen Linux Solutions Group e.V. (LiSoG) unterstützt, die auch an der Entwicklung von TMoss beteiligt ist. Die Ergebnisse dieser Umfrage werden direkt in die Entwicklung von TMoss mit einbezogen. Sie wendet sich daher an alle Nutzer, die mittelbar oder unmittelbar an der Arbeit mit TM-Systemen beteiligt sind. Dazu gehören Übersetzer, TM-IT- und DTP-Fachleute, aber auch sämtliche Unternehmen, die TM-Technologie im Einsatz haben. Folt möchte mit den Ergebnissen des Fragebogens dazu beitragen, dass die Standardisierung der Austauschformate der am Markt erhältlichen proprietären Systeme weiter voranschreitet. Zudem soll die Entwicklung eines Open Source Translation-Memory-System-Kernels durch die aus den Ergebnissen der Umfrage gewonnenen Inputs gleich in die richtigen Bahnen gelenkt werden, um den Einsatz von Translation-Memory-Technologie zu erleichtern.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Die Umfrage enthält Fragen zu den Bereichen Kosten/Wirtschaftlichkeit, Usability und Interoperabilität und kann in wenigen Minuten komplett durchgearbeitet werden. Neben der Einbeziehung in die Konzeption von TMoss werden die Ergebnisse dieser Umfrage in regelmäßigen Abständen auf der Folt-Website bekannt gegeben. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Die fortlaufende technische Weiterentwicklung von Translation-Memory-Systemen ist heute aufgrund der gestiegenen Ansprüche an die Technologie - nahtlose Workflows und Ergebnisse von höchster Qualität bei gleichzeitiger Senkung von Prozessdauer und Arbeitskosten - ein Muss. Der Folt-Arbeitskreis will dies gewährleisten und weitere technologische Fortschritte erzielen. Daher ist in Kooperation mit dem Fachbereich Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft (FASK) der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim eine zusätzliche Umfrage in Vorbereitung, die sich mit den Anforderungen von Ausbildungsstätten für Übersetzer an Translation-Memory-Systeme befasst. "Damit wollen wir nicht allein die Ansprüche der Übersetzungsdienstleister in der Wirtschaft bedienen, sondern gleichzeitig einen wichtigen Beitrag für Lehre und Ausbildung leisten", erläutert Folt-Sprecher Dr.-Ing. Wolfgang Sturz.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.produkt-global.de/news/39ea87d0eef.html"&gt;http://www.produkt-global.de/news/39ea87d0eef.html&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4882851969848953454-3903757917853689810?l=translationsinterpretingscommsocgroup.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationsinterpretingscommsocgroup.blogspot.com/feeds/3903757917853689810/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4882851969848953454&amp;postID=3903757917853689810' title='0 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4882851969848953454/posts/default/3903757917853689810'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4882851969848953454/posts/default/3903757917853689810'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationsinterpretingscommsocgroup.blogspot.com/2008/01/forum-open-language-tools-folt.html' title='Forum Open Language Tools (FOLT) initiiert Open Source TMS'/><author><name>TRANSLATIONS-INTERPRETINGS.COM MSOC GROUP</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02625494410085427377</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4882851969848953454.post-8433541747317185010</id><published>2008-01-19T08:29:00.000-08:00</published><updated>2008-01-19T08:43:24.317-08:00</updated><title type='text'>Zweitwichtigste Fremdsprache in der EU - Deutsch immer beliebter</title><content type='html'>Im vorigen Jahr haben 16,7 Millionen Menschen in Schulen, Hochschulen und privaten Schulen Deutsch gelernt. Seit der Osterweiterung der Europäischen Union (EU) ist Deutsch zur zweitwichtigsten Fremdsprache in der EU nach Englisch geworden. Dies geht aus einem Bericht der Bundesregierung zur Auswärtigen Kulturpolitik 2005/06 hervor, der jetzt als Unterrichtung (16/3500) vorliegt. Die größte Zahl von Deutschlernenden gibt es danach weiterhin in Mittel- und Osteuropa. Mit rund 5,5 Millionen Lernenden führen Russland und Polen die Rangliste nach absoluten Zahlen an. Allerdings sei die Zahl in Russland und Zentralasien insbesondere Kasachstan und Usbekistan im Zeitraum von 2000 bis 2005 deutlich rückläufig. In den südosteuropäischen Ländern sei das Interesse an Deutsch im Wesentlichen stabil oder wachse. Wie aus dem Bericht vorgeht, seien herausragende Erfolge im Wissenschafts- und Hochschulaustausch erzielt worden. Fünf von der Alexander-von-Humboldt-Stiftung aus Mitteln des Auswärtigen Amtes (AA) geförderte Wissenschaftler hätten im Jahr 2005 einen Nobelpreis erhalten. Ferner sei das Instrumentarium der Auswärtigen Kultur- und Bildungspolitik weiter modernisiert worden. Das AA fördere verstärkt und systematisch den Abschluss Öffentlich-Privater Partnerschaften wie beispielweise das Modellprojekt ''Menschen und Bücher - Deutsche Bibliotheksinitiative für Mittel- und Osteuropa''. Außerdem setze das AA seinen Weg fort, neue Managementinstrumente in der Auswärtigen Kultur- und Bildungspolitik einzuführen. Dazu zähle der Abschluss von Zielvereinbarungen zwischen dem AA und den Mittlerorganisationen ebenso wie die schrittweise Einführung der Budgetierung von Zuwendungen, so die Regierung weiter.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Source: Das Parlament, Nr. 51/52, 18./27.12.2006&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4882851969848953454-8433541747317185010?l=translationsinterpretingscommsocgroup.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationsinterpretingscommsocgroup.blogspot.com/feeds/8433541747317185010/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4882851969848953454&amp;postID=8433541747317185010' title='0 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4882851969848953454/posts/default/8433541747317185010'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4882851969848953454/posts/default/8433541747317185010'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationsinterpretingscommsocgroup.blogspot.com/2008/01/zweitwichtigste-fremdsprache-in-der-eu.html' title='Zweitwichtigste Fremdsprache in der EU - Deutsch immer beliebter'/><author><name>TRANSLATIONS-INTERPRETINGS.COM MSOC GROUP</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02625494410085427377</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4882851969848953454.post-1921522559218777701</id><published>2008-01-19T08:06:00.000-08:00</published><updated>2008-01-19T09:17:35.503-08:00</updated><title type='text'>Forum Open Language Tools (FOLT) - „Win-win-Konzept für alle Beteiligten“</title><content type='html'>&lt;span style="font-style:italic;"&gt;(Produkt Global) - Der Fachbereich Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft (FASK) der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim arbeitet seit kurzem im Arbeitskreis Forum Open Language Tools (FOLT) mit. Die Hintergründe erläutert Sascha Hofmann, Dipl.-Übersetzer und Wissenschaftlicher Mitarbeiter am FASK.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;Produkt Global:&lt;/span&gt; Im Folt-Arbeitskreis waren bisher vorwiegend Übersetzungsdienstleister vertreten. Was macht die Mitarbeit aus Sicht einer Ausbildungs- und Forschungseinrichtung attraktiv?&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;Sascha Hofmann:&lt;/span&gt; Wir wollen den Bereich der Translationstechnologie in Ausbildung und Forschung ausbauen und stärken mit dem Ziel, die Studierenden an die Technologie heranzuführen. Darüber hinaus geht es darum, angesichts der auch bei uns vorhandenen Unzufriedenheit mit Teilen des bestehenden Angebots bei Translation-Memory-Systemen eine einfache, verständliche, anpassbare Software einzusetzen. Der „Open Source“-Gedanke von Folt kann unserer Meinung nach zu einer effizienten Lösung führen, die weitestgehend von proprietären Zwängen befreit ist und Kosteneinsparungen generiert.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;Produkt Global:&lt;/span&gt; Warum arbeiten Sie nicht direkt mit Toolanbietern oder Verbänden zusammen?&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;Sascha Hofmann:&lt;/span&gt; Die Zusammenarbeit mit Herstellern gestaltet sich sehr schwierig, da wir oft als Bittsteller für kostenlose Lizenzen gesehen werden und viele Unternehmen uns nicht als möglichen Entwicklungspartner wahrnehmen. Wir würden die direkte Zusammenarbeit mit den Herstellern natürlich gerne in Zukunft weiter intensivieren, wir sehen Folt als einen ersten Schritt in diese Richtung. Auf Verbandsebene, seien es der BDÜ (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer) oder auch LISA (The Localization Industry Standards Association), suchen wir seit Jahren den intensiven Kontakt und Austausch, um das Thema Tools langfristig in der Forschung zu etablieren.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;Produkt Global:&lt;/span&gt; Was können Sie zum Folt-Arbeitskreis beitragen?&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;Sascha Hofmann:&lt;/span&gt; Wir werden eigene Ideen und Ergebnisse einbringen. Wir können überdies die Infrastruktur der Institution Universität bereitstellen und z. B. Praktikanten von Seiten der Universität zur Verfügung stellen sowie Angebote in Form von Werkverträgen organisieren. Ferner können wir uns vorstellen, über die Zusammenarbeit mit Folt eine gewisse Anzahl neuer Diplomarbeiten oder auch Dissertationsschriften zu generieren. Darüber hinaus gibt es Vorüberlegungen, Folt an der Universität zu institutionalisieren, um bestehende akademische Fördermittel und Drittmittel von außerhalb zu generieren.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.folt.org/index.php?option=com_docman&amp;task=doc_view&amp;gid=13"&gt;http://www.folt.org/index.php?option=com_docman&amp;task=doc_view&amp;gid=13&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4882851969848953454-1921522559218777701?l=translationsinterpretingscommsocgroup.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationsinterpretingscommsocgroup.blogspot.com/feeds/1921522559218777701/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4882851969848953454&amp;postID=1921522559218777701' title='0 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4882851969848953454/posts/default/1921522559218777701'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4882851969848953454/posts/default/1921522559218777701'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationsinterpretingscommsocgroup.blogspot.com/2008/01/forum-open-language-tools-folt-win-win.html' title='Forum Open Language Tools (FOLT) - „Win-win-Konzept für alle Beteiligten“'/><author><name>TRANSLATIONS-INTERPRETINGS.COM MSOC GROUP</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02625494410085427377</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4882851969848953454.post-2457766218173649221</id><published>2008-01-19T05:21:00.000-08:00</published><updated>2008-01-19T05:43:12.976-08:00</updated><title type='text'>Bad Glück in Berlin Declaration translation</title><content type='html'>The Berlin Declaration, an EU document to celebrate the fiftieth anniversary of the signing of the Treaty of Rome, was presented by German chancellor Angela Merkel on March 25th. In the first paragraph of the declaration, the German word ''Glück'' - meaning fortune or happiness - is used, but the most direct translation has been avoided in other language versions of the declaration. The EUobserver reports that one professor is calling this ''political translation''.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;However, in the translated versions of the text the word Glück has been given a less solemn treatment. ''We, the citizens of the European Union, have united for the better'', the more down-to-earth English version says. The word has also disappeared from the Danish version where Glück has been replaced with ''vor falles bedste'' meaning ''for the best'' and further down the declaration deviations in the Danish version that it cannot possibly be a coincidence, Henning Koch, a professor in constitutional law at Copenhagen University, told Danish daily Politiken. ''It would come as a big surprise to me if the translators are bad at German. So then it's a political translation'', he said about the Danish version. According to Mr. Koch, the German word Glück - used in the declaration to describe the good fortune of 50 years of peace and unity - is too big a word for the Danes to use. ''Great, gushing and emotional terms are something the Danes fear'', he said, adding that ''Danish pragmatism cannot handle that we are happy for the EU. But you cannot deny reality by turning around the words.''&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The following are translations of the word ''Glück'':&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;auspiciousness&lt;br /&gt;bliss&lt;br /&gt;felicity&lt;br /&gt;fortunateness&lt;br /&gt;fortune&lt;br /&gt;happiness&lt;br /&gt;luck&lt;br /&gt;luckiness&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Click here to see the official translations of the text:&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.eu2007.de/en/About_the_EU/Constitutional_Treaty/BerlinerErklaerung.html"&gt;http://www.eu2007.de/en/About_the_EU/Constitutional_Treaty/BerlinerErklaerung.html&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/a&gt;Source: ITIA Bulletin, March 2007&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4882851969848953454-2457766218173649221?l=translationsinterpretingscommsocgroup.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationsinterpretingscommsocgroup.blogspot.com/feeds/2457766218173649221/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4882851969848953454&amp;postID=2457766218173649221' title='0 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4882851969848953454/posts/default/2457766218173649221'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4882851969848953454/posts/default/2457766218173649221'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationsinterpretingscommsocgroup.blogspot.com/2008/01/bad-glck-in-berlin-declaration.html' title='Bad Glück in Berlin Declaration translation'/><author><name>TRANSLATIONS-INTERPRETINGS.COM MSOC GROUP</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02625494410085427377</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4882851969848953454.post-5482647326661135683</id><published>2007-10-22T06:20:00.000-07:00</published><updated>2007-10-22T06:30:43.050-07:00</updated><title type='text'>International Translation Day 2007</title><content type='html'>&lt;span style="font-style:italic;"&gt;(International Federation of Translators) - Don’t Shoot the Messenger!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;It always pays to hire professional translators and interpreters to get the job done right.&lt;br /&gt;And it’s extremely important not to shoot them.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“… At his outburst the chamber erupted, and despite attempts by high-ranking diplomats to extract an apology, Mr&lt;br /&gt;Berlusconi refused to oblige … Not surprisingly, there was also an attempt to shift blame to the translator – or interpreter,&lt;br /&gt;in this case. ‘My joke wasn’t meant to be offensive,’ an AP dispatch reports Berlusconi saying. ‘It was an ironic joke,&lt;br /&gt;perhaps the translation wasn’t done in the ironic sense’.”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“… ‘The president was joking,’ [a Kremlin spokesman] told the BBC: ‘Russian is a very complicated language, sometimes&lt;br /&gt;it is very sensitive from the point of view of phrasing. I don't think that the proper translation is able to reflect the meaning&lt;br /&gt;of the joke’.”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;These familiar stories are two among many: it is a time-honoured tradition for political gaffes to be put down to the translator&lt;br /&gt;or interpreter to save face. Few people are taken in; the translators patiently shrug their shoulders, and life goes on.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;But history is already littered with the corpses of translator-martyrs, and the language professions are becoming increasingly&lt;br /&gt;dangerous. There are parts of the world where translators and interpreters literally risk death simply by doing their job. Some&lt;br /&gt;261 translators and interpreters died in Iraq in 2006, and more in Afghanistan. Elsewhere, translators have been jailed for&lt;br /&gt;their work, and received death threats for daring to translate the works of authors such as Salman Rushdie. One was&lt;br /&gt;murdered.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Translation is a risky business. Translators and interpreters bear an enormous responsibility in carrying messages between&lt;br /&gt;languages and cultures, and problems getting the word across can spell disaster on all sides. For without such experts –&lt;br /&gt;translators, interpreters, terminologists – our globalised world would be an uncomprehending place indeed.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;From the embedded translator in the battle zone to the interpreter whispering in the ear of a visiting dignitary to the specialist&lt;br /&gt;translating the owner’s manual for your next car or subtitling a news report, the work of the language professions is present in&lt;br /&gt;every part of the globe, in every walk of life. Everyone, everywhere, is increasingly dependent on the services of those who&lt;br /&gt;make language their business. And the savviest leaders are already aware that the messenger is no fall guy, simply there to&lt;br /&gt;take the flak when things go wrong. They know that the language professional is to be celebrated, to be welcomed for&lt;br /&gt;insightful comments and questions that lead to messages – text and speech – whose clarity and impact do credit to their&lt;br /&gt;organisation’s image.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The International Federation of Translators’ choice of Don’t Shoot the Messenger! as the theme for International Translation&lt;br /&gt;Day 2007 is intended to draw attention to the hazards faced by translators, and also by those who believe that professional&lt;br /&gt;language services are an unnecessary option. Using a professional means you can be sure of putting across your message in&lt;br /&gt;full, no matter what language you use.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The International Federation of Translators is the world federation of professional associations bringing together translators,&lt;br /&gt;interpreters and terminologists. It has 80 members in over 60 countries and thus represents over 60 000 professionals.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.fit-ift.org/download/en/itd-2007.pdf"&gt;http://www.fit-ift.org/download/en/itd-2007.pdf&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4882851969848953454-5482647326661135683?l=translationsinterpretingscommsocgroup.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationsinterpretingscommsocgroup.blogspot.com/feeds/5482647326661135683/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4882851969848953454&amp;postID=5482647326661135683' title='0 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4882851969848953454/posts/default/5482647326661135683'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4882851969848953454/posts/default/5482647326661135683'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationsinterpretingscommsocgroup.blogspot.com/2007/10/international-translation-day-2007.html' title='International Translation Day 2007'/><author><name>TRANSLATIONS-INTERPRETINGS.COM MSOC GROUP</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02625494410085427377</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry></feed>
